El blog de los palabros

15 Enero 2009

Du yu espic inglish

Archivado en: Extranjerismos — blogpalabros @ 22:45
Tags:

Suelo recibir, de diferentes amigos bien intencionados, muchas presentaciones de PowerPoint y cosas similares. Todos ellos de diferentes temas y calidades, algunos están bien otros no tanto, pero me maravilla la cantidad de tiempo libre que tiene alguna gente para dedicarse a esos menesteres, pues algunos están muy “currados”.

En fin, hace poco me llegó uno sobre el tema que machaconamente les voy insistiendo, el uso y abuso de extranjerismos que se han ido introduciendo en nuestra lengua y que dado su uso han obligado a la RAE a admitir muchos en el diccionario.

La cosa va, según dice la presentación, de una carta que una oyente envió al programa de Luis del Olmo para que fuera difundida.

Por su interés y su gracia, se las incluyo a continuación:

“Desde que las insignias se llaman pins, los maricones gays, las comidas frías lunchs y los repartos de cine castings, este país no es el mismo: ahora es mucho, muchísimo más moderno.

Antaño los niños leían tebeos en vez de comics, los estudiantes pegaban posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacían negocios en vez de business y los obreros, tan ordinarios ellos, sacaban la fiambrera al mediodía en vez del tupper-ware.

Yo, en el colegio, hice aerobic muchas veces, pero, tonta de mí, creía que hacía gimnasia. Nadie es realmente moderno si no dice cada día cien palabras en inglés. Las cosas, en otro idioma, nos suenan mucho mejor.

Evidentemente no es lo mismo decir bacon que panceta, aunque tengan la misma grasa, ni vestíbulo que hall, ni inconveniente que handicap… Desde ese punto de vista, los españoles somos modernísimos.

Ya no decimos bizcocho sino plum-cake, ni tenemos sentimientos, sino feelings. Sacamos tickets, compramos compacts, comemos sándwiches, vamos al pub, practicamos el rappel y el rafting; en lugar de acampar hacemos camping y cuando vienen los fríos nos limpiamos los mocos con kleenex.

Estas cosas enriquecen mucho. Para ser ricos del todo y quitarnos el complejo tercermundista que tuvimos en otros tiempos, sólo nos queda decir con acento americana la única palabra que el español ha exportado al mundo: la palabra “Siesta”.”

Como verán, por los puntos suspensivos sueltos, no les he puesto todo, me he limitado a darles una selección para que puedan verlo. Si alguno lo quiere completo que me mende su correo electrónico y se los enviaré. Las negritas son cosa mía y si ustedes investigan, verán que muchas de ellas están en el DRAE

Por cierto, la palabra siesta no es la única que hemos exportado, hay algunas más, entre ellas “guerrilla”.

Como dicen en el programa Pasapalabras, hablar bien no cuesta dinero, así que no me sean tacaños.

Hasta la próxima y que este año no sea peor que el pasado.

7 Enero 2009

Hola de nuevo

Archivado en: Varios — blogpalabros @ 20:25
Tags:

Bueno, ya hemos emigrado de aquel nefasto lugar (Blogs de ya.com) y espero que aquí las cosas funcionen mejor.

El único problema es que aún no conozco bien este tipo de diarios y poco a poco iré poniendome al día. También espero poder ir traspasando todos los artículos ya publicados en el anterior.

Así pues bienvenidos a esta su nueva casa, donde los espero como siempre.

14 Junio 2005

La primera en la frente. Episodio II.

Archivado en: Extranjerismos — blogpalabros @ 11:45

Así pues quedamos en que hacíamos armarios para barcos. Vaya chasco. Además por no caer en un anglicismo caemos en un galicismo.
Pero no desesperemos, si acabamos de leer la definición de bitácora en el DRAE veremos que hace referencia a…Aguja de – , Cuaderno de –
Nos vamos a la entrada de cuaderno y encontramos: “~ de bitácora. M. Mar. Libro en que se apunta el rumbo, velocidad, maniobras y demás accidentes de la navegación.”
Hete aquí la misma definición que log, por tanto un log es, en castellano, un cuaderno de bitácora. Pero supongo que el ingenioso traductor (tradutore, traditore- que dicen los italianos) sería alguien del departamento de marketing que o bien pensó que cuaderno de bitácora era muy largo, o, lo que es peor, no se asesoró sobre el significado.
Por cierto que como verán en los comentarios recibidos a mi anterior “crónica”, mi amiga (permíteme que te llame así) Leodegundia dio en el clavo con lo de cuaderno de bitácora. Lo único que puedo añadirle es que realmente se llama así porque se guardaba en la bitácora, pero no es un libro auxiliar, es el Libro. Realmente sería lo que ella llama diario de navegación, pero los marinos, que son muy suyos, lo llaman cuaderno de bitácora.
Ya puestos, ¿por qué tanta referencia marítima al hablar de Internet? Si siempre hablamos de la red ¿por qué navegar en la red? ¿Por qué no decir “recorrer la red”? ¿Quizás todo viene de que uno de los primeros programas para entrar en Internet era el “Navigator”? ¿Quizás asimilamos la inmensidad de la red con la inmensidad del océano? Aún seguimos diciendo navegador del programa para entrar en Internet y recorrerla, o hay quien dice explorador en referencia al “Explorer” de MS.
Si navegamos, exploramos o recorremos la red veremos que en inglés, su lengua materna, no existen tantas referencias marinas. Lo que llamamos explorador, navegador, etc., para ellos es el browser: Palabreja esta que viene del verbo To browse que, agárrense a la silla, quiere decir “ramonear, repelar, tascar, herbajear”, o sea lo que hacen los rumiantes en el campo, pero que en sentido coloquial moderno se utiliza para hojear, así pues se trata, si nos permitimos la licencia, de un hojeador. Más razonable, ¿no?
Más adelante quisiera hablar del problema del lenguaje técnico y de la dificultad de su adaptación al castellano.
En la próxima crónica acabaré con el tema de las bitácoras o blogs.
Se aceptan palabras para llamar al explorador, navegador, hojeador o como sea.

13 Junio 2005

La primera en la frente. Episodio I (Con el permiso del Sr. Lucas.)

Archivado en: Extranjerismos — blogpalabros @ 21:25

¿Por qué “la primera en la frente”? No lo sé. Muchas veces utilizamos ciertas frases hechas sin saber el origen de las mismas y, a veces, también, dándole un sentido diferente al que tienen.
Esta expresión yo la he oído y así la utilizo, en el sentido de que estas hablando de un tema, por ejemplo, el mal uso de las palabras y para hablar de ello recurres a un log o, como se dice, una “bitácora” y, de golpe, sale el primer ejemplo o el primer error y dices, o te dicen, “la primera en la frente”.
Otro ejemplo, “fulanito está en una cena con sus amigos en casa suya, les dice que él no permite que sus hijos lleguen tarde y entonces, son ya las doce de la noche, llega su hijo mayor y uno de sus amigos dice: “la primera en la frente”.
No se si me he explicado bien, pero espero que entiendan el sentido. Supongo, solo especulo, que el origen de la frase viene de la señal de la cruz, recuerdan: “Por la señal de la cruz, etc., etc.”, que en el colegio o en catequesis nos explicaban que eran tres cruces, “la primera en la frente”. Es posible.
Pero no es de esta frase de lo que quiero hablar, sino de lo que decía al principio, quiero hablar de palabras mal usadas y recurro a una “bitácora” para hacerlo.
He leído que los Weblogs aparecieron allá por el año 1997 y lo hicieron a modo de complemento de otras páginas, como periódicos digitales, etc. Servían para expresar opiniones o comentarios respecto a algo dicho y que no se podía decir oficialmente. (Desgraciadamente aún hay gente que los utiliza para eso, al no ser un periódico oficial, se permiten expresar acontecimientos o hechos sin, cosa obligatoria en los periódicos, contrastar las fuentes.)
Posteriormente pasaron a dominio público y la gente empezó a crear Weblogs, con el tiempo se abrevio el nombre a blog. El termino viene del inglés “log” que según la definición de los diccionarios es: “Cuaderno donde el Capitán de un barco anota los cambios de rumbo y velocidad que se realizan a lo largo de una travesía, por extensión se utiliza en los aviones.”
Es decir, primitivamente venían a cumplir la función de lo que ahora son las llamadas “cajas negras”. Algunos capitanes, como el del Titanic, añadían algún comentario sobre el transcurso de la travesía, pero eso era algo extraoficial, lo que si estaban obligados era a anotar todos los cambios de rumbo o velocidad.
Algún asesino de las palabras pensó:
¿Por qué tenemos que estar siempre utilizando términos ingleses si aquí tenemos palabras para decirlo?
Dicho y hecho,
—”Lo llamaremos “bitácora”—
Perfecto, estamos salvando al castellano de la perfidia de los anglicismos.
Vayamos al DRAE (Recuerdan: Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española): “Bitácora: (Del Fr. Bitacle, por Habitacle) Especie de armario, fijo a la cubierta e inmediato al timón, en que se pone la aguja de marear.”
Pues si señores, lo nuestro es hacer armarios.
Continuará.

31 Mayo 2005

El porqué de la cuestión, quiero decir del título

Archivado en: Varios — blogpalabros @ 21:16

Después de un forzado paréntesis por una crisis nerviosa de mi ordenador (cada día son más inestables los pobrecitos) reanudo este log.
Ante todo quisiera agradecer, pues de bien nacido es ser agradecido, a aquellas personas que me han dado la bienvenido a este mundillo, son por orden de aparición:
Bombi http://blogs.ya.com/labollo
Bogato http://suicidario.bitacoras.com
Pilimindrina http://blogs.ya.com7pilimindrina
Changuita http://blogs.ya.com/boladepelos
Leodegundia http://leodegundia.blogspot.com
De todos ellos he recibido ánimos y esperanzas que espero satisfacer.
Si bien a Bogato no se si estar agradecido, pues en su bienvenida me asesta una frase de Holderlin, “el lenguaje es el más peligroso de los bienes”, que te hace ver con que gente te estas jugando la honrilla y te entra un no se que de no estar a la altura. De todas formas se lo agradezco y espero quitar un poco de peligrosidad al tema.
Me estoy extendiendo en demasía y no entro en el tema.
Según el Diccionario de la Real Academia Española, de aquí en adelante DRAE, dice:
Palabro: 1 Palabra mal dicha o estrambótica. 2 palabrota
Esta segunda acepción es la más conocida en muchas regiones de España, si bien se utiliza, a veces, cuando alguien suelta alguna palabra poco conocida y la respuesta es “vaya palabro”.
Yo me voy a limitar a la primera acepción, pero a veces, al utilizarla o en la forma en que se utiliza una palabra mal dicha o con un significado que no es, puede ofender tanto o más que un taco fuera de lugar.
Y hablando de tacos, permitidme y perdonad el tuteo, una pregunta: ¿Es necesario que escribamos nuestros log’s con tal cantidad de palabros (segunda acepción), como se hace?
Ya sé una respuesta, es que escribimos tal como hablamos, pero ¿Es cierto? ¿Realmente vamos por la vida con hablando de se modo o es más bien una pose?
Recordad, hablar bien no cuesta una puñetera mierda.

12 Mayo 2005

Introducción

Archivado en: Bienvenida — blogpalabros @ 21:55

De siempre me han interesado las palabras, su significado y la manera de usarlas.

Después de todo, las palabras nos sirven para hacernos entender y por ello es importante conocerlas y saberlas usar.

Esta es la razón por la cual empiezo a publicar este log. Quiero explicar cosas sobre las palabras. A veces serán explicaciones sobre palabras que encuentro en mis lecturas, otras será dar a conocer aluna palabra mal usada, etc.

En fin hablar de todo lo que pueda estar relacionado con las palabras.

Blog de WordPress.com.